Samstag, 18. Juli 2015

8. Sonntag nach Pfingsten

Röm 8, 12 – 17
12: Ergo fratres, debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus.
Wir sind darum, Brüder, nicht mehr dem Fleisch verpflichtet, um nach dem Fleisch zu leben.
Ergo – darum, also

Fratres – Brüder
Debitores – Schuldner (Kaufmänner kennen Debitorenbuchhaltung). Schulden sind eine Verpflichtung.
Sumus – wir sind
Non – Verneinung
Carni – Fleisch in einer grammatikalischen Form; wer kennt nicht Chili con Carne – Chili mit Fleisch?
Ut (in omnibus glorificetur Deus) – damit, auf dass, um
Secundum – zweit, nach (dem ersten)
Carnem (siehe Carni)
Vivamus – wir leben. Auf vielen Osterkerzen steht: Vivat! ER lebt!
(Oder: Also, Brüder, Schuldner sind wir nicht dem Fleisch, um nach dem Fleisch zu leben.)

13: Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini: si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis.
Denn wenn ihr nach dem Fleisch lebt, werdet ihr sterben; wenn ihr aber durch den Geist die Triebe des Fleisches ertötet, werdet ihr leben.

14: Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei.
Denn alle, die sich vom Geist Gottes leiten lassen, sind Kinder Gottes.
quicumque – wer auch immer, also: alle

Enim – denn (siehe auch vorigen Vers)
Spiritu Dei – Geist Gottes
Sunt – sind
Filii – Söhne
Dei – Gottes

15: Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus: Abba (Pater).
Ihr habt ja nicht den Geist der Knechtschaft empfangen, um von neuem in Furcht zu leben, sondern ihr habt den Geist der Kindschaft empfangen, in dem wir rufen: 'Abba, Vater!'
non – Verneinung

Enim – denn, hier: ja
Accepistis – akzeptieren, mit Freuden annehmen; tolerieren – als Last ertragen (wie Jesus sein Kreuz)
Spiritum – den Geist (4. Fall, Akkusativ)
Servitutis – der Servierwagen dient dazu, etwas darauf griffbereit abzulegen
Timore; noli timere! – Fürchte dich nicht!
Timore – Furcht
Clamamus – wir rufen (singen wir auch im Salve Regina:
ad te clamamus, exules filii Evae – zu dir rufen wir, “exilierte”, ausgestoßene Kinder Evas

16: Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei.
Eben dieser Geist bezeugt unserem Geist, daß wir Kinder Gottes sind.
spiritus – Geist (1. Fall, wer, Nominativ)
Testimonium reddit – gibt Zeugnis
Spiritui – Geist (3. Fall, wem, Dativ)
Nostro – unser in einer grammatikalischen Form
Sumus – wir sind
Filii – Söhne (Kinder)
Dei - Gottes

17: Si autem filii, et hæredes: hæredes, quidem Dei, cohæredes autem Christi: si tamen compatimur ut et conglorificemur.
Sind wir aber Kinder, so auch Erben: Erben Gottes und Miterben Christi. Nur müssen wir mit ihm leiden, um mit ihm auch verherrlicht zu werden.


 
Lk 16, 1 – 9

1: Dicebat autem et ad discipulos suos: Homo quidam erat dives, qui habebat villicum: et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius.
Er sagte aber auch zu seinen Jüngern: 'Ein reicher Mann hatte einen Verwalter. Dieser wurde verdächtigt, sein Vermögen zu verschleudern.
discipulos – Jüngern. Wer etwas lernen möchte, braucht Disziplin
Homo – Mensch
Habebat – da steckt das Wort haben drin
Diffamatus – verdächtigt. Vorsicht! Andere Bedeutung im Deutschen!!!

2: Et vocavit illum, et ait illi: Quid hoc audio de te? redde rationem villicationis tuæ : jam enim non poteris villicare.
Er ließ ihn rufen und sagte zu ihm: >Was muß ich da über dich hören? Lege Rechenschaft über deine Verwaltung ab! Du kannst nicht länger mein Verwalter bleiben.<
vocavit – ließ rufen. Engl./Frz.: vocation – Berufung

Audio – eine Audiodatei kann man anhören, eine Videodatei ansehen
Non – Verneinung

3: Ait autem villicus intra se: Quid faciam, quia dominus meus aufert a me villicationem? Fodere non valeo, mendicare erubesco.
Da dachte der Verwalter bei sich: >Was soll ich anfangen, wenn mein Herr mir nun die Verwaltung nimmt? Graben kann ich nicht, zu betteln schäme ich mich.
erubesco – “Übersetzung” zum besseren Verständnis: ich erröte. Man denke an die Farbe Rubinrot


4: Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas.
Ich weiß, was ich tue, damit die Leute mich in ihre Häuser aufnehmen, nachdem ich der Verwaltung enthoben bin.<

5: Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo : Quantum debes domino meo ?
Und er ließ die Schuldner seines Herrn einzeln zu sich kommen *. Den ersten fragte er: >Wieviel bist du meinem Herrn schuldig?<
convocatis – rufen wäre hier die bessere Übersetzung
Singulis – ein Single lebt alleine

6: At ille dixit: Centum cados olei. Dixitque illi: Accipe cautionem tuam: et sede cito, scribe quinquaginta.
Er antwortete: >Hundert Krüge Öl.< - Da sagte er zu ihm: >Nimm deinen Schuldschein, setze dich schnell hin und schreibe: fünfzig.<
quinqua – fünf: In der Vorfastenzeit der Sonntag vor Aschermittwoch heißt Quinquagesima, dann beginnt die vierzigtägige Fastenzeit

7: Deinde alii dixit: Tu vero quantum debes? Qui ait: Centum coros tritici. Ait illi: Accipe litteras tuas, et scribe octoginta.
Darauf fragte er einen anderen: >Und du, wieviel bist du schuldig?< - Der antwortete: >Hundert Sack Weizen.< - Zu dem sagte er: >Nimm deinen Schein und schreibe: achtzig.<

8: Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset: quia filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt.
Der Herr erkannte an, daß der ungerechte Verwalter mit Bedacht gehandelt hatte. Sind doch die Kinder dieser Welt ihresgleichen gegenüber bedachtsamer als die Kinder des Lichtes. *

9: Et ego vobis dico: facite vobis amicos de mammona iniquitatis: ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula.
Auch ich sage euch: Macht euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, damit sie euch, wenn es einmal zu Ende geht, in die ewigen Wohnungen aufnehmen.

Keine Kommentare: