Samstag, 25. Juli 2015

9. Sonntag nach Pfingsten

1 Kor 10, 6 – 13
6 Haec autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
Das ist uns zur Warnung geschehen. * Es soll uns nicht nach dem Bösen gelüsten, wie es jene gelüstete.
Facta – geschehen. Ein Fakt ist eine Tatsache. Ist schon gemacht.
Nostri; Frz.: nostre – unser: nostri – uns
Ut – auf daß, damit
Malorum – Bösem. Die Bayerischen Studenten bekamen früher, wenn sie in anderen Bundesländern studieren wollten, einen Malus, einen “bösen” Aufschlag, die Noten wurden schlechter gemacht, um den einheimischen Studenten die Studienplätze zu erhalten.
Sicut – wie (Sicut erat in principio, et nunc et semper – wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit)
 
7 Neque idololatrae efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populous manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.
Werdet auch nicht Götzendiener, wie manche von ihnen. Es steht ja geschrieben: (Ex 32, 6:) “Das Volk lagerte sich zum Essen und zum Trinken. Dann erhob es sich zum Tanz.”
Sicut – wie
Ludere – Tanz. Aha, ein Luder war damals eine … hmmm … Tanzsüchtige = Vergnügungssüchtige?
 
8 Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die vinginti tria millia.
Lasst uns auch nicht Unzucht treiben, wie manche von ihnen Unzucht trieben. Es fielen da an einem Tage dreiundzwanzigtausend.
Fornicemur, fornicati; Engl.: fornication – Unzucht
 
9 Neque tentemus Christum sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
Lasst uns auch nicht den Herrn versuchen, wie ihn manche von ihnen versuchten und dann durch Schlangen umkamen.
Tentemus, tentaverunt; Engl.: temptation – Versuchung
Serpentibus – eine Serpentine schlängelt sich den Berg hoch: Schlange

10 Neque  murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.
Auch murret nicht, wie manche von ihnen murrten und vom Würgeengel hinweggerafft wurden.
Murmuraveritis, murmuraverunt – murren in grammatikalischen Formen
Exterminatore – Würgeengel; Früher life in Kino der Film “Der Exterminator”
 
11 Haec autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines saeculorum devenerunt.
Dies alles, was ihnen widerfuhr, war vorbildlich. Es wurde zur Warnung für uns niedergeschrieben, die wir die Vollendung der Zeiten erleben.
Omnia – in den Omnibus passen alle rein
 
12 Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.
Wer also fest zu stehen glaubt, der sehe zu, dass er nicht falle.
 
13 Tentatio vos non apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id, quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.
Bisher hat euch noch keine Versuchung betroffen, die menschliche Kräfte überstiege. Und Gott ist treu. Er lässt euch nicht über eure Kräfte versuchen, sondern schafft mit der Versuchung auch den guten Ausgang, daß ihr sie bestehen könnt.
Tentatio, tentari – hat mit Versuchung zu tun
Supra – super ist immer besser, oder oben, oder über

 
Lk 19, 41 – 47
41 Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
Als Jesus näherkam und die Stadt (Jerusalem) erblickte, weinte er über sie und sprach:
Dicens – (vermutlich:) sprechend. Da steckt, allerdings etwas versteckt, der Dozent drin, der vor den Studenten spricht und ihnen auf diese Weise etwas beibringen möchte.
 
42 Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quae ad pacem tibi, nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
„Möchtest du es doch erkennen an diesem deinem Tage, was dir zum Heile dient! Nun aber ist es vor deinen Augen verborgen.
Pacem – ist wohl eher der Friede. Hier mit Heil übersetzt.
 
43 Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
Es werden Tage über dich kommen, da deine Feinde einen Wall um dich aufwerfen, dich ringsum einschließen und dich von allen Seiten bedrängen werden.
Circumdabunt – um herum. Da steckt ein weinig das Wort Circus (heute Zirkus geschrieben) drin. Das Wort Zirkusrund (nämlich die Manege) stellt eine Verdoppelung dar: das runde Rund.
 
44 Et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae.
Sie werden dich und deine Kinder, die in dir sind, zu Boden schmettern und keinen Stein in dir auf dem andern lassen, weil du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast.“
Terram – im Terrarium ist Erde, im Aquarium Wasser und im Herbarium sind Kräuter
Lapidem super lapidem – Stein auf Stein. Hier übersetzt mit Stein auf dem anderen (Stein)
 
45 Et ingressus in templum, coepit eiicere vendentes in illo, et ementes,
Dann ging er in den Tempel und trieb die Verkäufer hinaus.
Vendentes – Verkäufer. Frz.: vendre – verkaufen
 
46 Dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est. Vos autem fecistis illam speluncam latronum.
Er rief ihnen zu: „Es steht geschrieben: Mein Haus ist ein Bethaus. Ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.“
 
47 Et erat docens quodidie in templo.
Täglich lehrte er im Tempel.
Dicens, docens – hat mit Sprechen zu tun

Keine Kommentare: