Donnerstag, 2. Juni 2016

Magnifier; Dispersionsfarbe

... das Wort kommt mir doch bekannt vor ...

Als Maria zu ihrer Base Elisabeth geht, die im hohen Alter ein Kind erwartet, wird sie von dieser freudig begrüßt. Da antwortet sie mit dem allabendlich in der Vesper gesungenen Magnificat, das in
Lk 1, 46 b mit folgenden Worten beginnt:
Magnificat anima mea Dominum
Hoch preiset meine Seele den Herrn.

Hmmm. Der "englische" Magnifier ist ein Vergrößerungsglas.
Maria möchte also wohl eher sagen: Meine Seele vergrößert den Herrn (oder die Ehre des Herrn ...)?
Der Mensch kann das immerhin versuchen. Gott ist so groß, etwas größeres gibt es nicht und wird es niemals geben können (aber das weiß Maria sicher).

In Vers 51 heißt es:
Fecit* potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui. (Vulgata Clementina)
Er hat Macht geübt* mit seinem Arme, zerstreuet, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinne. (Allioli)

Dispersionsfarbe ist also Farbe, die sich (gewissermaßen) "gerne" (auf der Tapete) verteilt, deren Kohäsionskräfte (Zusammenhalt) also nicht so groß sind, wie es wohl früher war, bevor die Dispersionsfarbe erfunden wurde.

* heißt das nicht eher: getan?

Keine Kommentare: