Samstag, 3. Oktober 2015

19. Sonntag nach Pfingsten

Eph 4, 23 – 28
23 Renovamini autem spiritu mentis vestrae,
Ihr sollt euch in eurer Sinnesart erneuern
Renovamini – erneuern. Da steckt das Wort renovieren drin.
Vestrae – eurer. Frz.: votre – euer
 
24 Et indute novum hominem, qui secundum Deum creatus est in iustitia, et sanctitate veritatis.
und den neuen Menschen anziehen, der nach Gott geschaffen ist in wahrer Gerechtigkeit und Heiligkeit.
Secundum – nach. Der zweite (the second) kommt nach dem ersten.
Creatus – geschaffen. Man denke auch an das Wort Kreatur
Iustitia – Gerechtigkeit. Man denke an die (steinerne) Dame mit der Waage in der Hand, die auch heute noch vor manchem Gericht steht.
 
25 Propter quod deponentes mendacium, loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo: quoniam sumus invicem membra.
Darum legt ab die Lüge, und jeder rede mit seinem Nächsten die Wahrheit; wir sind ja Glieder untereinander.
Deponentes – legt ab. Eine Deponie ist ein Ort, in der allerhand abgelegt wird. Manchmal auch Atommüll.
Veritatem – Wahrheit. Einen bestimmten Artikel gibt es im Lateinischen nicht.
Membra – (Mit-) Glieder
 
26 Irascimini, et nolite peccare: sol non occidat super iracundium vestram.
Wenn ihr zürnt, so sündigt nicht. Die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn;
Nolite peccare – Sündigt nicht. Erinnerung an nolite timertis – fürchtet euch nicht
 
27 Nolite locum dare diabolo:
Gebt dem Teufel nicht Raum.
Nolite – Verneinung
Locum – Ort, Raum
Dare (Rumänsch: da – geben) – geben
Diabolo – dem Durcheinanderbringer, Teufel
 
28 Qui furabatur, iam non furetur: magis autem laboret, operando manibus suis, quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti.
Wer zu stehlen pflegte, stehle nicht wieder, sondern mühe sich ab und erwerbe sich durch seiner Hände Arbeit ehrlichen Verdienst, um den Notleidenden noch davon mitteilen zu können.
Patienti – den Notleidenden. Wer Not leidet, braucht täglich Geduld – patientia
 
 
 
Mt 22, 1 – 14
1 Et respondens Iesus: dixit iterum in parabolis eis, dicens:
Jesus fuhr fort, in Gleichnissen zu ihnen zu reden. Er sprach:
 
2 Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Könige, der seinem Sohne Hochzeit hielt.
 
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
Er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen. Doch sie wollten nicht kommen.
Misit – sandte. Am Ende des Gottesdienstes sagt der Priester: Ite, missa est! – Geht, das ist eine (Aus-) Sendung! Oder: ein Auftrag!
Vocare – rufen. Engl./Frz.: vocation – Berufung
Invitatos – die Geladenen. Engl./Frz.: invitation – Einladung
 
4 Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei, et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.
Er sandte nochmals andere Knechte aus mit dem Auftrag: Sagt den Geladenen: Seht ich habe mein Mahl bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles steht bereit; kommt zur Hochzeit!
Misit – sandte
Servos – Knechte, Diener
Dicite – sagt
Invitatis – den Geladenen
Ecce – seht; am Karfreitag heißt es bei der Kreuzverehrung: Ecce lignum crucis! Seht das Holz des Kreuzes!
 
5 Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:
Allein sie achteten nicht darauf und gingen fort, der eine auf sein Landgut, der andere zu seinem Geschäfte;
Neglexerunt – sie achteten nicht darauf. Engl.: to neglect – vernachlässigen. Frz.: negligé – vernachlässigt
 
6 Reliqui vero tenuerunt servos eius, et contumeliis affectos occiderunt.
Die übrigen aber fielen über seine Knechte her, mißhandelten sie, ja schlugen sie tot.
Reliqui – die Übrigen. Reliquien nennt man das, was Heilige auf dieser Erde zurückgelassen (übrig gelassen) haben.
 
7 Rex autem eum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
Da ward der König zornig. Er sandte seine Truppen aus, die die Mörder umbringen und ihre Stadt in Brand stecken.
Rex autem eum audisset heißt wohl: Als der König das hörte.
 
8 Tunc ait servis suis: Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni.
Dann sprach er zu seinen Knechten: Das Hochzeitsmahl ist zwar bereitet, doch die Geladenen waren seiner nicht wert.
 
9 Ite ergo da exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
So geht denn hinaus an die Straßenausgänge und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
Vocate – ladet, ruft
 
10 Et egressi servi eius in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos: et impletae sunt nuptiae discumbentium.
Die Knechte gingen hinaus auf die Straßen und brachten alle herbei, die sie fanden, Gute und Böse. So füllte sich der Hochzeitssaal mit Gästen.
Malos et bonos – Böse und Gute
 
11 Intravit autem rex ut videret discumbentes; et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
Da trat der König ein, um sich die Gäste anzusehen. Sein Blick fiel auf einen, der kein hochzeitliches Gewand trug.
Intravit – er trat ein
Ut – um zu
 
12 Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti, non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
Er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen ohne hochzeitliches Gewand? Der aber schwieg.
 
13 Tunc dixit rex ministris: Ligatis manibus, et pedibus eius, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus, et stridor dentium.
Da gebot der König den Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn hinaus in die * Finsternis. Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.
In tenebras exteriores – in die äußerste Finsternis. Externe Schüler gehen in die Internatsschule, wohnen aber „draußen“, nicht im Internat.
Dentium – der Zähne (Genitiv – wessen?) Früher gab es den Beruf des Dentisten, dessen Ausbildung nicht ganz so lang war wie die des Zahnarztes.
 
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
Denn viele sind berufen, wenige aber auserwählt.
 
 
„Ernte“ des Tages:

Qui furabatur, iam non furetur: magis autem laboret, operando manibus suis, quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti.

… wenn ich doch nur Arbeit hätte, wie gerne würde ich etwas von meinem Verdienst weitergeben!

 
Ite ergo da exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
… Wir kommen alle, alle, alle in den Himmel

Tunc dixit rex ministris: Ligatis manibus, et pedibus eius, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus, et stridor dentium.
… aber das wird nicht unbedingt von Dauer sein, je nach dem, wie wir gelebt haben …

Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
Denn viele sind berufen, wenige aber auserwählt.

Keine Kommentare: