Samstag, 17. Oktober 2015

Einundzwanzigster Sonntag nach Pfingsten

Eph 6, 10 – 17
10 De cetero fratres confortamini in Domino, et in potentia virtutis eius.
Endlich, Brüder! Erstarkt im Herrn, in seiner gewaltigen Stärke.
 
11 Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli.
Legt an die Waffenrüstung Gottes, damit ihr den Ränken des Teufels widerstehen könnt.
 
12 Quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem: sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiae, in caelestibus.
Wir haben ja nicht zu kämpfen mit Fleisch und Blut, sondern mit den Mächten und Gewalten, mit den Weltherrschern dieser Finsternis und den bösen Geistern in den Himmelshöhen.
 
13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare.
Legt darum an die Waffenrüstung Gottes, damit ihr am bösen Tage widerstehen könnt und völlig kampfbereit dasteht.
 
14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam iustitiae,
So steht denn da, eure Lenden umgürtet mit der Wahrheit, angetan mit dem Panzer der Gerechtigkeit,
 
15 Et calceati pedes in praeparatione Evangelii pacis.
Die Füße beschuht mit der Bereitschaft für das Evangelium des Friedens.
 
16 In omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea exstinguere:
Zu alldem nehmt noch den Schild des Glaubens, mit dem ihr alle feurigen Geschosse des Bösen auslöschen könnt.
 
17 Et galeam salutis assumite: et gladium spiritus quod est verbum Dei.
Ergreift den Helm des Heiles und das Schwert des Geistes, das Gottes Wort ist.
 
 
Mt 18, 23 – 35
23 Ideo assimilatum est regnum caelorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.
Darum ist es mit dem Himmelreiche wie mit einem Könige, der mit seinen Knechten abrechnen wollte.
 
24 Et cum coepisset rationem ponere, oblatus est ei unus, qui debebat ei decem millia talenta.
Als er damit begann, wurde ihm einer vorgeführt, der ihm zehntausend Talente schuldig war.
 
25 Cum autem non haberet unde redderet, iussit eum dominus eius venumdari, et uxorem eius, et filios, et omnia, quae habeat, et reddi.
Da er aber nicht bezahlen konnte, befahl der Herr, ihn mit Weib und Kind und all seiner Habe zu verkaufen und damit zu bezahlen.
 
26 Procidens autem servus ill, orabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
Da warf sich der Knecht ihm zu Füßen und flehte: Habe Geduld mit mir, ich will dir alles bezahlen.
 
27 Misertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei.
Der Herr erbarmte sich des Knechtes, gab ihn frei und erließ ihm die Schuld.
 
28 Egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios:  et tenens suffocabat eum, dicens: Redde quod debes.
Als aber der Knecht hinausging, traf er einen seiner Mitknechte, der ihm hundert Denare schuldig war. Den packte und würgte er, indem er sprach: Bezahle, was du schuldig bist!
 
29 Et procidens conservus eius, rogabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
Da fiel der Mitknecht vor ihm nieder und bat: Habe Geduld mit mir, ich will dir alles bezahlen.
 
30 Ille autem noluit: seid abiit, et misit eumin carcerem donec redderet debitum.
Der aber wollte nicht, sondern ging hin und ließ ihn in den Kerker werfen, bis er seine Schuld bezahlt hätte.
 
31 Videntes autem conservi eius quae fiebant, contristati sunt valde: et venerunt, et narraverunt domino suo omnia, quae facta fuerant.
Als die Mitknechte sahen, was geschah, wurden sie tief betrübt. Sie gingen hin und meldeten ihrem Herrn alles, was sich zugetragen hatte.
 
32 Tunc vocavit illum dominus suus: et ait illi: Serve nequam, omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me:
Da ließ sein Herr ihn zu sich kommen und sagte zu ihm: Du böser Knecht! Ich habe dir die ganze Schuld erlassen, weil du mich gebeten hast.
 
33 Nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?
Hättest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmen müssen, wie ich mich deiner erbarmt habe?
 
34 Et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum.
Voll Zorn übergab ihn sein Herr den Folterknechten, bis er die ganze Schuld bezahlt hätte.
 
35 Sic et Pater meus caelestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris.
So wird auch mein himmlischer Vater mit euch verfahren, wenn ihr nicht, ein jeder seinem Bruder, von Herzen verzeiht.

Keine Kommentare: