Samstag, 10. Oktober 2015

Zwanzigster Sonntag nach Pfingsten

Eph 5, 15 – 21
15 Videte itaque fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
So seht denn genau zu, wie ihr wandelt, nicht wie Toren,

16 sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
sondern wie Weise. Nützet die Zeit aus; denn die Tage sind schlimm.
 
17 Propterea nolite fieri imprudentes: sed intelligentes quae sit vountas Dei.
Seid darum nicht unverständig, sondern lernt verstehen, was der Wille des Herrn ist.
 
18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria: sed implemini Spiritu sancto,
Berauscht euch nicht mit Wein – das führt zur Ausschweifung -, werdet vielmehr voll des Heiligen Geistes.
 
19 Loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymmis, et canticis spiritualibus, cantantes, et psallentes in cordibus vestris Domino,
Stimmt miteinander Psalmen an, Lobgesänge und geistliche Lieder. Singt und spielt dem Herrn in euren Herzen.
 
20 Gratias agentes semper pro omnibus, in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri.
Dankt Gott dem Vater allezeit für alles im Namen unseres Herrn Jesus Christus.
 
21 Subiecti invicem in timore Christi.
Seid einander untertan in der Furcht Christi.
 
 

Joh 4, 46 – 53
46 Venit ergo iterum in Cana Galilaeae, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cuius filius infirmabatur Capharnaum.
So kam er wieder nach Kana in Galiläa, wo er das Wasser in Wein verwandelt hatte. In Kapharnaum lag der Sohn eines königlichen Beamten krank danieder.
 
47 Hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium eius: incipiebat enim mori.
Als dieser erfuhr, Jesus sei von Judäa nach Galiläa gekommen, ging er zu ihm und bat ihn, herabzukommen und seinem Sohn zu helfen; denn er lag im Sterben.
 
48 Dixit ergo Iesus ad eium: Nisi signa, et prodigia videritis, non creditis.
Jesu sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubt ihr nicht.
 
49 Dixit ad eum regulus: Domine, descende prius quam moriatur filius meus.
Der königliche Beamte bat: Herr, komm herab, ehe mein Kind stirbt.
 
50 Dicit ei Iesus: Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni, quem dixit ei Iesus, et ibat.
Jesus erwiderte ihm: Geh hin, dein Sohn lebt. Der Mann glaubte dem Worte, das Jesus zu ihm gesagt hatte, und ging.
 
51 Iam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius eius viveret.
Aber schon unterwegs kamen ihm seine Knechte entgegen und meldeten, sein Sohn sei am Leben.
 
52 Interrogabat ergo horam ab eis, in qua melius habuerit. Et dixerunt ei: Quia heri hora septima reliquit eum febris.
Er erkundigte sich bei ihnen nach der Stunde, in der es mit ihm besser geworden sei. Sie sagten ihm: Gestern um die siebte Stunde verließ ihn das Fieber.
 
53 Cognovit ergo pater, quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: Filius tuus vivit: et credidit ipse, et domus eius tota.
Da erkannte der Vater, dass es die Stunde war, in der Jesus ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er wurde gläubig mit seinem ganzen Hause.
 
 
Nimm und lies!!!

redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.

Keine Kommentare: