Samstag, 31. Oktober 2015

Dreiundzwanzigster Sonntag nach Pfingsten

Phil 3, 17 – 21; 4, 1 - 3
17 Imitatores mei estote fratres, et observate eos qui ita ambulant, sicut habetis formam nostram.
Ahmt mich nach, Brüder, und seht auf jene, die nach dem Vorbilde wandeln, das ihr an uns habt.
Imitatores mei estote fratres - Nachahmer meiner seid, Brüder
Observate – beobachtet! (ein Observatorium ist ein Beobachtungsposten (des Sternhimmels)) 
 
18 Multi enim ambulant, quos saepe dicebam vobis (nunc autem et flens dico) inimicos crucis Christi:
Denn, wie ich euch schon oft gesagt habe (und jetzt unter Tränen sage), viele wandeln als Feinde des Kreuzes Christi.
 
19 Quorum finis interitus: quorum Deus venter est: et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt.
Ihr Ende ist das Verderben, ihr Gott (ist) der Bauch, ihren Ruhm setzten sie in ihr schändliches Treiben. Ihr Sinnen geht auf das Irdische.
 
20 Nostra autem conversatio in caelis est: unde etiam Salvatorem exspectamus Dominum nostrum Iesum Christum,
Unsere Heimat aber ist im Himmel. Von dort erwarten wir auch den Heiland, den Herrn Jesus Christus.
 
21 qui reformabit corpus humilitatis nostrae, configuratum corpori claritatis suae, secundum operationem,  qua etiam possit subiicere sibi omnia.
Er wird unsern armseligen Leib umwandeln und seinem verherrlichten Leibe gleichgestalten vermöge der Macht, durch die er sich alles unterwerfen kann.
 
1 Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, carissimi:
Meine lieben, heißersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, so bleibt denn fest im Herrn, Geliebte!
 
2 Evodiam rogo et Syntychen deprecor idipsum sapere in Domino.
Evodia ermahne ich und Syntyche ermahne ich, eines Sinnes zu sein im Herrn.
 
3 Etiam rogo et te germane compar, adiuva illas, quae mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adiutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitae.
Ich bitte auch dich, trauter Genosse, nimm dich ihrer an. Sie haben sich ja mit mir für das Evangelium abgemüht, zusammen mit Klemens und meinen andern Mitarbeitern, deren Namen im Buche des Lebens stehen.
 
 
Mt 9, 18 – 26
18 Haec illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.
Während er so zu ihnen redete, siehe, da kam ein Vorsteher, warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, meine Tochter ist soeben gestorben; doch komm, leg ihr deine Hand auf, so wird sie wieder leben.
 
19 Et surgens Iesus sequebatur eum, et discipuli eius.
Jesus machte sich auf und folgte ihm samt seinen Jüngern.
 
20 Et ecce mulier, quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti eius.
Und siehe, eine Frau, die seit zwölf Jahren am Blutflusse litt, trat hinter ihm heran und berührte eine Quaste seines Gewandes.
 
21 Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum eius: salva ero.
Denn sie sagte sich: Wenn ich nur sein Gewand berühre, so werde ich gesund.
 
22 At Iesus conversus, et videns eam, dixit: Confide filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.
Jesus wandte sich um, sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht. Von der Stunde an war die Frau gesund.
 
23 Et cum venisset Iesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultantem, dicebat:
Als dann Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Flötenspieler und die lärmende Menge erblickte, sprach er:
 
24 Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.
Geht hinweg! Das Mädchen ist ja nicht tot, es schläft nur. Da verlachten sie ihn.
 
25 Et cum eiecta esset turba, intravit: et tenuit manum eius. Et surrexit puella.
Er aber wies die Leute hinaus und ging in das Gemach: Er fasste das Mädchen bei der Hand, und es erhob sich.
 
26 Et exiit fama haec in universam terram illam.
Die Kunde davon verbreitete sich in jener ganzen Gegend.

Keine Kommentare: