Samstag, 7. März 2015

3. Fastensonntag - Oculi

Epheserbrief, Kapitel 5, Verse 1 – 9

1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
1 Als seine geliebten Kinder seid Gottes Nachahmer.
Estote – da steckt das Wörtchen ist drin
Imitatores – Imitator, Nachahmer
Carissimi – Geliebte, hat Papst Benedikt vom Fenster seines Arbeitszimmers den Gläubigen auf dem Petersplatz zugerufen.

 
2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
2 Wandelt in der Liebe, wie auch Christus uns geliebt und sich für uns als Opfergabe hingegeben hat, Gott zum lieblichen Wohlgeruch.
Ambulate – der ambulante Pflegedienst geht zu dem Kranken nach Hause.
Sicut – wie (als Aussage, nicht als Fragewort!)
Nos; Frz.: nos – uns, hat also mit der ersten Person Mehrzahl – wir – zu tun
Traditit – Tradition wird von Generation zu Generation weitergegeben
Oblationem et hostiam – Hm im Deutschen zusammengezogen, die beiden Wörter
Auch heute gibt es Orden, denen man als Oblate angehören kann, ohne im Kloster zu wohnen (mit Gebetsverpflichtung). Man gibt also dem Kloster gewissermaßen seine Gebetskraft.
Aus anderen Texten weiß ich, dass hostiam mit Opfer zu tun hat müsste auch im Hochgebet stehen …Lies!

 
3 Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos,
3 Aber jede Art Unzucht oder * Unreinheit oder Habsucht soll bei euch nicht einmal genannt werden, wie es sich für Heilige ziemt.
Et – und
Omnis – in den Omnibus passen alle rein
Diese beiden Worte wurden leider so nicht übersetzt
Nominetur – eine Nominierung, Ernennung, passender: eine Nennung
Sicut – wie, NICHT als Fragewort
Sanctos – steckt das Wort Sanctus drin: Heilig!
 

4 et turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae non decent, sed magis gratiarum actio.
4 Ebensowenig schickt sich gemeines, albernes oder leichtfertiges Gerede, sondern vielmehr Danksagung.
 

5 Hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habet hereditatem in regno Christi et Dei.
5 Denn davon seid fest überzeugt: Kein Lüstling oder Unreiner oder Habgieriger - das heißt Götzendiener - hat Anteil am Reich Christi und Gottes.
Intelligentes – hat was mit Verständis (aus dem Verstand) zu tun
Omnis – in den Omnibus passen alle rein, HIER aber verneit mit NON etwas später
Fornicator; Engl.: fornication – Ehebruch
 

6 Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae.
6 Keiner täusche euch durch leeres Gerede. Denn um solcher Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Ungehorsams.
Diesen Satz sollte man jedem Ehebrecher ins Stammbuch schreiben … und den folgenden!
 

7 Nolite ergo effici comparticipes eorum;
7 Habt darum mit ihnen nichts zu tun *!
Nolite timere!   Fürchtet euch nicht! Rief der Engel den Hirten auf dem Feld zu
Ergo – folglich, das dürfte bekannt sein.
Comparticipes; Engl.: participation – Teilnahme, Teilhabe
Com – deutet auf etwas gemeinsames. Daher mein Stern: vielleicht: darum habt mit ihnen nichts gemeinsam(es).
 

8 eratis enim aliquando tenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate
8 Einst wart ihr Finsternis. Jetzt aber seid ihr Licht im Herrn. Wandelt nun als Kinder des Lichtes.
Lux – so wird die Lichtstärke (?) gemessen
Ambulate – die Ambuanten Schwestern gehen zu den Kranken
 

9 — fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
9 Die Frucht des Lichtes zeigt sich in lauter Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit.
Fructus – Frucht
Lucis – Der oberste Engel – Lucifer – war von seiner eigenen Schönheit, Wichtigkeit oder was auch immer offensichtlich so geblendet … dass er den Abgrund nicht sah …
Omni – in den Omnibus passen alle rein
Bonitate – ein bonbon schmeckt gut
Justitia – Gerechtigkeit
Veritate – in vino veritas – im Wein ist Wahrheit (aber nicht immer die ganze …)
 

 
Lukasevangelium, Kapitel 11, Verse 14 – 28 

14 Et erat eiciens daemonium, et illud erat mutum; et factum est, cum daemonium exisset, locutus est mutus. Et admiratae sunt turbae;
14 Er trieb einen Dämon aus, der stumm war. Als der Dämon ausgefahren war, konnte der Stumme sprechen. Und die Leute staunten.
Daemonium – da steckt ganz klar der Daemon drin
Admirate – staunten. Aha! –??? admirate sunt – die Leute WURDEN erstaunt?

 

15 quidam autem ex eis dixerunt: "In Beelzebul principe daemoniorum eicit daemonia."
15 Einige aber von ihnen sagten: Durch Beelzebul, den Anführer der Dämonen, treibt er die Dämonen aus.
Ex eis; extemporale (kurze Probearbeit in der Schule) aus der Zeit heraus: ex – aus
Eis – ihnen Also: Aus/von ihnen
 

16 Et alii tentantes signum de caelo quaerebant ab eo.
16 Andere stellten ihn auf die Probe und verlangten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
Tentantes; Engl.: temptation – Versuchung
Signum de caelo – Zeichen vom Himmel


17 Ipse autem sciens cogitationes eorum dixit eis: "Omne regnum in seipsum divisum desolatur, et domus supra domum cadit.
17 Er aber durchschaute ihre Gedanken und sagte zu ihnen: Jedes Reich, das in sich uneins ist, geht zugrunde, und ein Haus stürzt über das andere.
Sciens cogitationes eorum – ihre Gedanken wissend (?)
Omne – in den Omnibus passen alle rein
Regnum – da liegt die Regierung nahe
Divisum – Division in der Mathematik ist die Teilung

 

18 Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ipsius? Quia dicitis in Beelzebul eicere me daemonia.
18 Wenn aber der Satan mit sich selbst uneins ist, wie soll da sein Reich Bestand haben? Ihr sagt, ich treibe die Dämonen durch Beelzebul aus.
Si (frz.:) – wenn
Divisus – „mathematisch“ geteilt

 

19 Si autem ego in Beelzebul eicio daemonia, filii vestri in quo eiciunt? Ideo ipsi iudices vestri erunt.
19 Wenn nun ich die Dämonen durch Beelzebul austreibe, durch wen treiben dann eure Jünger sie aus? Sie werden darum eure Richter sein.
Si (frz.:) – wenn
 

20 Porro si in digito Dei eicio daemonia, profecto pervenit in vos regnum Dei.
20 Wenn ich aber die Dämonen durch den Finger Gottes austreibe, dann ist das Reich Gottes zu euch gekommen.
Si (frz.:) – wenn
Regnum – Regierung
 

21 Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea, quae possidet;
21 Solange ein Starker bewaffnet seinen Hof bewacht, ist sein Eigentum in Sicherheit.
 

22 si autem fortior illo superveniens vicerit eum, universa arma eius auferet, in quibus confidebat, et spolia eius distribuet.
22 Sobald aber ein Stärkerer als er eindringt und ihn überwindet, dann nimmt er ihm die Waffenrüstung ab, auf die er sich verließ, und verteilt die Beute.

 
23 Qui non est mecum, adversum me est; et, qui non colligit mecum, dispergit.
23 Wer nicht mit mir ist, ist gegen mich; wer nicht mit mir sammelt, zerstreut.
Qui (frz.:) – wer
Non – Verneinung
Est – ist
 

24 Cum immundus spiritus exierit de homine, perambulat per loca inaquosa quaerens requiem; et non inveniens dicit: "Revertar in domum meam unde exivi."
24 Wenn der unreine Geist vom Menschen ausgefahren ist, schweift er durch öde Steppen und sucht sich eine Ruhestätte. Findet er keine, so denkt er: Ich will in mein Haus zurückkehren, aus dem ich ausgezogen bin.
Spiritus – Geist
Perambulat – die ambulanten Schwestern gehen zu den Kranken
Inaquosa – im Aquarium ist Wasser, im Terrarium Erde, im Herbarium sind Kräuter
Inaquose also OHNE Wasser
Requiem aeternam – die ewige Ruhe erbeten wir für unsere Verstorbenen
 

25 Et cum venerit, invenit scopis mundatam et exornatam.
25 Und er kommt zurück und findet es ausgefegt und geschmückt.
 

26 Et tunc vadit et assumit septem alios spiritus nequiores se, et ingressi habitant ibi; et sunt novissima hominis illius peiora prioribus."
26 Da geht er hin und holt noch sieben andere Geister, die schlimmer sind als er selbst. Sie ziehen ein und lassen sich dort nieder. Und die letzten Dinge jenes Menschen werden schlimmer sein als die ersten.
Vadit; quo vadis? – wohin gehst du? Heißt der Titel eines Filmes
Spiritus sanctus – Heiliger Geist. Hier sind’s wohl eher die unheiligen Geister …
Novissima – neueste, jüngste, letzte
 

27 Factum est autem, cum haec diceret, extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi: "Beatus venter, qui te portavit, et ubera, quae suxisti!."
27 Während er so redete, rief eine Frau aus dem Volk ihm zu: Selig der Leib, der dich getragen, und die Brust, die dich genährt hat!
Beatus – eine Beatifikation ist eine Seligsprechung
 

28 At ille dixit: "Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt!"
28 Er aber sagte: Selig sind vielmehr, die das Wort Gottes hören und es befolgen!
Audiunt – eine Audiocassette kann man anhören, eine Videocassette sieht man an

Keine Kommentare: