Samstag, 14. März 2015

4. Fastensonntag - Laetare

Galaterbrief, 4. Kapitel, Verse 22 – 31
22 Scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit, unum de ancilla et unum de libera.
22 Es steht doch geschrieben: Abraham hatte zwei Söhne, einen von der Sklavin, und einen von der Freien.
Scriptum: Ein Manuscript ist ein (hand)geschriebenes Dokument
Libera – die Liberalen legen Wert auf die Freiheit
 

23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est; qui autem de libera, per promissionem.
23 Der von der Sklavin war auf dem Weg des Fleisches gezeugt, der von der Freien auf Grund der
Verheißung.
Promissionem; Engl.: promise – Versprechen

 
24 Quae sunt per allegoriam dicta; ipsae enim sunt duo Testamenta, unum quidem a monte Sinai, in servitutem generans, quod est Agar.
24 Das ist ein Sinnbild. Diese Frauen bedeuten die beiden Testamente: Die eine das vom Berg Sinai, das zur Knechtschaft führt, das ist Hagar.
Monte; Engl.: mount – Berg
 

25 Illud vero Agar multi mons est Sinai in Arabia, respondet autem Ierusalem, quae nunc est; servit enim cum filiis suis.
25 Hagar bedeutet nämlich den Berg Sinai in Arabien, der dem jetzigen Jerusalem gleicht, das mit seinen Kindern in Knechtschaft lebt.
 

26 Illa autem, quae sursum est Ierusalem, libera est, quae est mater nostra;
26 Die Freie aber bedeutet das himmlische Jerusalem, und das ist unsere Mutter!
Libera – die Liberalen haben sich die Freiheit auf die Fahne geschrieben
Mater – Mutter
 

27 scriptum est enim: "Laetare, sterilis, quae non paris, erumpe et exclama, quae non parturis, quia filii desertae magis quam eius, quae habet virum."
27 Es steht ja geschrieben: "Freue dich, du Unfruchtbare, die du nicht Mutter wirst! Juble laut, die du keine Wehen kennst! Denn zahlreicher sind die Kinder der Verlassenen als die der Vermählten."
Scriptum – s. o. Manuscript
Laetare – s. Überschrift: Freue dich!
Sterilis – wer keine Kinder möchte, lässt sich sterilisieren, unfruchtbar machen

 
28 Vos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii estis.
28 Ihr, Brüder, seid wie Isaak Kinder der Verheißung!
Fratres – Brüder
 

29 Sed quomodo tunc, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundum spiritum, ita et nunc.
29 Aber wie damals der auf dem Weg des Fleisches Gezeugte den dem Geist nach Gezeugten verfolgte, so geschieht es auch jetzt.
Anmerkung: Die Moslems bezeichnen sich als Kinder Abrahams, wie die Juden, jedoch als die Nachkommen Hagars, der Sklavin. Der Berg Sinai lieg in Arabien (s. o., Vers 25)

30 Sed quid dicit Scriptura? "Eice ancillam et filium eius; non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae."
30 Doch was sagt die Schrift: "Verstoße die Sklavin mit ihrem Sohn! Denn der Sohn der Sklavin soll nicht mit dem Sohn der Freien Erbe sein.“


31 Itaque, fratres, non sumus ancillae filii sed liberae.
31 So sind wir also, meine Brüder, nicht Kinder der Sklavin, sondern der Freien.

 
Johannesevangelium, Kapitel 6, Verse 1 – 15

1 Post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae, quod est Tiberiadis.
1 Hierauf fuhr Jesus über den Galiläischen See, den See von Tiberias.
Post haec – nach diesem ist vielleicht besser zu merken
Trans – die Transsibirische Eisenbahn fährt über/durch das ganze Land Sibirien


2 Et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa, quae faciebat super his, qui infirmabantur.
2 Eine große Volksmenge folgte ihm, weil sie die Zeichen gesehen hatte, die er an den Kranken wirkte.
Videbant – eine Videocassette kann man ansehen, eine Audiocassette anhören
Infirmabantur – noch heute wird die Krankenstation in vielen Klöstern Infirmerie genannt

 
3 Subiit autem in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis.
3 Da stieg Jesus auf einen Berg und setzte sich dort mit seinen Jüngern nieder.
Montem: Engl.: mount – Berg
Discipulis – wer etwas lernen möchte, braucht Disziplin

 
4 Erat autem proximum Pascha, dies festus Iudaeorum.
4 Pascha, das Fest der Juden, war nahe.
Festus – da steckt das Fest drin

 
5 Cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo magna venit ad eum, dicit ad Philippum: "Unde ememus panes, ut manducent hi?."
5 Als nun Jesus die Augen erhob und sah, daß eine große Volksmenge zu ihm kam, sagte er zu Philippus: Woher sollen wir Brot kaufen, daß diese Leute essen können?
Vidisset – eine Videocassette kann man ansehen, eine Audiocassette anhören
Venit; venite, adoremus! - Kommt, lasset uns anbeten! Singen wir an Weihnachten.

 
6 Hoc autem dicebat tentans eum; ipse enim sciebat quid esset facturus.
6 - Das sagte er, um ihn auf die Probe zu stellen; denn er wußte von selbst, was er tun wollte. –
Sciebat; Engl.: Science – Wissenschaft

 
7 Respondit ei Philippus: "Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat!."
7 Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Denare Brot reicht nicht für sie, selbst wenn jeder nur ein wenig erhält.
Respondit; engl.: response – Antwort. Oder auch im Deutschen Korrespondenz. Man beantwortet seine Post.

 
8 Dicit ei unus ex discipulis eius, Andreas frater Simonis Petri:
8 Einer von seinen Jüngern, Andreas, der Bruder des Simon Petrus, sagte zu ihm:
Unus – ein
Discipulis – wer etwas lernen möchte, braucht Disziplin
Frater – Bruder
 

9 "Est puer hic, qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces; sed haec quid sunt propter tantos?"
9 Hier ist ein Knabe, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische. Allein was ist das für so viele?
Est – ist
Habet – da steckt das Wort habe drin
Duos – ein Duo sind immer zwei, singen oder spielen im Duett
 

10 Dixit Iesus: "Facite homines discumbere." Erat autem fenum multum in loco. Discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia.
10 Da sagte Jesus: Laßt die Leute sich lagern. Es war viel Gras an der Stelle. So lagerten sich denn die Männer, etwa fünftausend an der Zahl.

 
11 Accepit ergo panes Iesus et, cum gratias egisset, distribuit discumbentibus; similiter et ex piscibus, quantum volebant.
11Jesus nahm die Brote, sprach das Dankgebet und reichte sie den Lagernden; ebenso von den Fischen. (Alle erhielten,) wieviel sie wollten.
Accepit – was man akzeptiert, nimmt man (gerne) an
Distribuit; Engl.: distribution – Verteilung
 

12 Ut autem impleti sunt, dicit discipulis suis: "Colligite, quae superaverunt, fragmenta, ne quid pereat."
12 Als sie gesättigt waren, sagte er zu seinen Jüngern: Sammelt die übriggebliebenen Brotstückchen, damit nichts verderbe.
Discipulis – wer etwas lernen will, braucht Disziplin
Fragmenta – Fragment
 

13 Collegerunt ergo et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quae superfuerunt his, qui manducaverunt.
13 Sie sammelten nun und füllten von den fünf Gerstenbroten zwölf Körbe mit Resten, die beim Essen übriggeblieben waren.
Collegerunt; Engl.: to collect – sammeln
Fragmentorum – Fragmente
 
14 Illi ergo homines, cum vidissent quod fecerat signum, dicebant: "Hic est vere propheta, qui venit in mundum!."
14 Als nun die Leute das Zeichen sahen, das Jesus gewirkt hatte, sagten sie: Das ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll.
Vidissent – eine Videocassette kann man ansehen, eine Audiocassette anhören
 
15 Iesus ergo, cum cognovisset quia venturi essent, ut raperent eum et facerent eum regem, secessit iterum in montem ipse solus.
15 Als Jesus merkte, daß sie kommen und ihn mit Gewalt zum König machen wollten, zog er sich wieder auf den Berg zurück, er allein.
Solus – ein Solo singt man alleine

Keine Kommentare: