22 Scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit, unum de ancilla et unum de libera.
22 Es steht doch geschrieben: Abraham hatte zwei Söhne, einen von der Sklavin, und einen von der Freien.
Scriptum: Ein Manuscript ist ein (hand)geschriebenes Dokument
Libera – die Liberalen legen Wert auf die Freiheit
23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est; qui
autem de libera, per promissionem.
23 Der von der Sklavin war auf
dem Weg des Fleisches gezeugt, der von der Freien auf Grund der Verheißung.
Promissionem; Engl.: promise – Versprechen
24 Das ist ein Sinnbild. Diese Frauen bedeuten die beiden Testamente: Die eine das vom Berg Sinai, das zur Knechtschaft führt, das ist Hagar.
Monte; Engl.: mount – Berg
25 Illud vero Agar multi mons est Sinai in Arabia,
respondet autem Ierusalem, quae nunc est; servit enim cum filiis suis.
25 Hagar bedeutet nämlich den
Berg Sinai in Arabien, der dem jetzigen Jerusalem gleicht, das mit seinen
Kindern in Knechtschaft lebt.26 Illa autem, quae sursum est Ierusalem, libera est, quae est mater nostra;
26 Die Freie aber bedeutet das himmlische Jerusalem, und das ist unsere Mutter!
Libera – die Liberalen haben sich die Freiheit auf die Fahne geschrieben
Mater – Mutter
27 scriptum
est enim: "Laetare, sterilis, quae non paris, erumpe et
exclama, quae non parturis, quia filii desertae magis quam eius, quae habet
virum."
27 Es steht ja geschrieben:
"Freue dich, du Unfruchtbare, die du nicht Mutter wirst!
Juble laut, die du keine Wehen kennst! Denn zahlreicher sind die Kinder der
Verlassenen als die der Vermählten."Scriptum – s. o. Manuscript
Laetare – s. Überschrift: Freue dich!
Sterilis – wer keine Kinder möchte, lässt sich sterilisieren, unfruchtbar machen
28 Vos autem, fratres,
secundum Isaac promissionis filii estis.
28 Ihr, Brüder, seid wie
Isaak Kinder der Verheißung!Fratres – Brüder
29 Sed quomodo tunc, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundum spiritum, ita et nunc.
29 Aber wie damals der auf dem Weg des Fleisches Gezeugte den dem Geist nach Gezeugten verfolgte, so geschieht es auch jetzt.
Anmerkung: Die Moslems bezeichnen sich als Kinder Abrahams, wie die Juden, jedoch als die Nachkommen Hagars, der Sklavin. Der Berg Sinai lieg in Arabien (s. o., Vers 25)
30 Sed quid dicit Scriptura? "Eice ancillam et
filium eius; non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae."
30 Doch was sagt die Schrift:
"Verstoße die Sklavin mit ihrem Sohn! Denn der Sohn der Sklavin soll nicht
mit dem Sohn der Freien Erbe sein.“
31 Itaque, fratres, non sumus ancillae
filii sed liberae.
31 So
sind wir also, meine Brüder, nicht Kinder der Sklavin, sondern der Freien.
1 Post haec
abiit Iesus trans mare Galilaeae,
quod est Tiberiadis.
1 Hierauf fuhr Jesus über den
Galiläischen See, den See von Tiberias.Post haec – nach diesem ist vielleicht besser zu merken
Trans – die Transsibirische Eisenbahn fährt über/durch das ganze Land Sibirien
2 Et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa, quae faciebat super
his, qui infirmabantur.
2 Eine große Volksmenge folgte
ihm, weil sie die Zeichen gesehen hatte, die er an den Kranken
wirkte.Videbant – eine Videocassette kann man ansehen, eine Audiocassette anhören
Infirmabantur – noch heute wird die Krankenstation in vielen Klöstern Infirmerie genannt
3 Da stieg Jesus auf einen Berg und setzte sich dort mit seinen Jüngern nieder.
Montem: Engl.: mount – Berg
Discipulis – wer etwas lernen möchte, braucht Disziplin
4 Erat autem proximum Pascha, dies festus Iudaeorum.
4 Pascha, das Fest der
Juden, war nahe.Festus – da steckt das Fest drin
5 Cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo magna venit ad eum, dicit ad Philippum:
"Unde ememus panes, ut manducent hi?."
5 Als nun Jesus die Augen erhob
und sah, daß eine große Volksmenge zu ihm kam, sagte er zu
Philippus: Woher sollen wir Brot kaufen, daß diese Leute essen können?Vidisset – eine Videocassette kann man ansehen, eine Audiocassette anhören
Venit; venite, adoremus! - Kommt, lasset uns anbeten! Singen wir an Weihnachten.
6 - Das sagte er, um ihn auf die Probe zu stellen; denn er wußte von selbst, was er tun wollte. –
Sciebat; Engl.: Science – Wissenschaft
7 Respondit ei
Philippus: "Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque
modicum quid accipiat!."
7 Philippus antwortete
ihm: Für zweihundert Denare Brot reicht nicht für sie, selbst wenn jeder nur
ein wenig erhält.Respondit; engl.: response – Antwort. Oder auch im Deutschen Korrespondenz. Man beantwortet seine Post.
8 Dicit ei unus
ex discipulis eius, Andreas frater Simonis Petri:
8 Einer von seinen Jüngern,
Andreas, der Bruder des Simon Petrus, sagte zu ihm:Unus – ein
Discipulis – wer etwas lernen möchte, braucht Disziplin
Frater – Bruder
9 "Est
puer hic, qui habet quinque panes
hordeaceos et duos pisces; sed haec
quid sunt propter tantos?"
9 Hier ist ein Knabe, der
hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische. Allein was ist das für so
viele?Est – ist
Habet – da steckt das Wort habe drin
Duos – ein Duo sind immer zwei, singen oder spielen im Duett
10 Dixit Iesus: "Facite homines discumbere."
Erat autem fenum multum in loco. Discubuerunt ergo viri numero quasi quinque
milia.
10 Da sagte Jesus: Laßt die Leute
sich lagern. Es war viel Gras an der Stelle. So lagerten sich denn die Männer,
etwa fünftausend an der Zahl.
11 Accepit
ergo panes Iesus et, cum gratias egisset, distribuit
discumbentibus; similiter et ex piscibus, quantum volebant.
11Jesus nahm die Brote,
sprach das Dankgebet und reichte sie den Lagernden; ebenso von den
Fischen. (Alle erhielten,) wieviel sie wollten.Accepit – was man akzeptiert, nimmt man (gerne) an
Distribuit; Engl.: distribution – Verteilung
12 Ut autem impleti sunt, dicit discipulis suis: "Colligite, quae superaverunt, fragmenta, ne quid pereat."
12 Als sie gesättigt waren, sagte
er zu seinen Jüngern: Sammelt die übriggebliebenen Brotstückchen,
damit nichts verderbe.Discipulis – wer etwas lernen will, braucht Disziplin
Fragmenta – Fragment
13 Collegerunt
ergo et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum
ex quinque panibus hordeaceis, quae superfuerunt his, qui manducaverunt.
13 Sie sammelten nun und
füllten von den fünf Gerstenbroten zwölf Körbe mit Resten, die beim
Essen übriggeblieben waren.Collegerunt; Engl.: to collect – sammeln
Fragmentorum – Fragmente
14 Als nun die Leute das Zeichen sahen, das Jesus gewirkt hatte, sagten sie: Das ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll.
Vidissent – eine Videocassette kann man ansehen, eine Audiocassette anhören
15 Als Jesus merkte, daß sie kommen und ihn mit Gewalt zum König machen wollten, zog er sich wieder auf den Berg zurück, er allein.
Solus – ein Solo singt man alleine
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen