Samstag, 28. März 2015

Palmsonntag - Evangelium zur Palmweihe

Matthäusevangelium, Kapitel 21, Verse 1 – 9

1 Et cum appropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage, ad montem Oliveti, tunc Iesus misit duos discipulos
Als sie sich Jerusalem näherten und nach Betfage am Ölberg kamen, sandte Jesus zwei Jünger voraus
Cum – als (aber auch: mit!)
Venissent; Advent – Ankunft
Venissent – kamen
Montem oliveti
Mons – Berg (Engl.: mount, Frzl: mont, z. B. Mont Saint Michel)
Oliveti – da steckt die Olive drin, eine Ölfrucht
Duos – zwei (uno duo tres – eins zwei drei; vielleicht kannst du ja diese Worte Italienisch)
Discipulos  - Jünger. Wer etwas lernen möchte, braucht Disziplin
 
2 dicens eis: "Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea; solvite et adducite mihi.
mit dem Auftrag*: Geht in das Dorf, das vor euch liegt*; dort werdet ihr eine Eselin angebunden finden mit ihrem Fohlen. Bindet sie los und führt sie zu mir!
Dicens – sagend. Der Lehrer spricht, wenn er diktiert
Eis – ihnen
Vos – euch (Frz.: ihr)
Est – ist
Contra vos – wohl wörtlich: euch gegenüber
 
3 Et si quis vobis aliquid dixerit, dicite: "Dominus eos necessarios habet", et confestim dimittet eos."
Und wenn euch deswegen jemand anspricht, so antwortet: Der Herr braucht sie, er schickt sie aber bald zurück.
Dixerit, dicite – (wohl besser:) spricht, (so) sprecht
Necessarios habet – nötig haben, hier mit brauchen übersetzt
 
4 Hoc autem factum est, ut impleretur, quod dictum est per prophetam dicentem:
Das ist * geschehen, damit sich das Wort des Propheten * erfülle:
Hoc autem … est – dies ist aber (autem wurde hier nicht übersetzt)
Per prophetam dicentem
Per – durch (per/durch Boten überbracht)
Prophetam – Prophet
Dicentem – (wohl:) sagend

5 "Dicite filiae Sion: Ecce Rex tuus venit tibi, mansuetus et sedens super asinam et super pullum filium subiugalis."
Sagt der Tochter Zion: * Dein König kommt zu dir voll Sanftmut. Er sitzt auf einem Esel, auf einem Fohlen, dem Jungen eines Lasttiers.
Dicite – sagt
Filiae – Tochter im Dativ (Wemfall)
Sion – Jerusalem
Ecce – siehe
Rex – König
Tuus – dein (Frz.: tu – du)
Venit – kommt. An Weihnachten singen wir: Venite, adoremus! Kommt, lasst uns(Ihn) anbeten!
Tibi – (zu) dir
Sedens – auf die Sedilien im Chorraum setzen sich Priester und Ministranten. (hier wohl: sitzend)
Super – ist immer obendrüber: auf
 
6 Euntes autem discipuli fecerunt, sicut praecepit illis Iesus,
Die Jünger gingen hin und taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte.
Discipuli – Jünger. Wer etwas lernen möchte, braucht Disziplin
Sicut – wie
Praecepit – vorgeschrieben. Da steckt das Rezept, die Vorschrift drin
 
7 et adduxerunt asinam et pullum; et imposuerunt super eis vestimenta sua, et sedit super ea.
Sie brachten die Eselin und das Fohlen, legten ihre Kleider auf sie, und er setzte sich darauf.
Sedit – setzte. Der Priester und die Ministranten sitzen im Chorraum auf den Sedilien.
 
8 Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via; alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via.
Sehr viele aus dem Volk breiteten ihre Kleider auf dem Weg aus, andere schnitten Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
Plurima – sehr viele. Da steckt der Plural drin, die Mehrzahl
Straverunt – da steckt das Streuen drin
Via – eine bekannte Straße in Italien ist die Via Appia
 
9 Turbae autem, quae praecedebant eum et quae sequebantur, clamabant dicentes: "Hosanna filio David! Benedictus, qui venit in nomine Domini! Hosanna in altissimis!."
Die Volksscharen, die ihm vorauszogen und die nachfolgten, riefen mit lauter Stimme: Hosanna dem Sohn Davids! Gesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!
Quae – (diejenigen) welche
Praecedebant
Prae – vor
Ibant – gingen
Praecedebant - vorausgingen
Benedictus – gesegnet
Bene dicere – (vortlich:) Gutes sagen
Nomine – Namen (nomen est omen, sagt man auch in Deutschland)
Domini – des Herrn (Genitiv, 2. Fall: wessen?)

Keine Kommentare: