Samstag, 28. März 2015

Palmsonntag, Evangelium - unbearbeitet

Matthäusevangelium Kapitel 26, Verse 36- 75; Kapitel 27, Verse 1 – 54

36 Tunc venit Iesus cum illis in praedium, quod dicitur Gethsemani. Et dicit discipulis: "Sedete hic, donec vadam illuc et orem."
Darauf kam Jesus mit ihnen zu einem Landgut, Getsemani genannt. Er sagte zu den Jüngern: Setzt euch hier nieder, während ich dorthin gehe und bete.

37 Et assumpto Petro et duobus filiis Zebedaei, coepit contristari et maestus esse.
Petrus und die beiden Söhne des Zebedäus nahm er mit; und es überkam ihn Traurigkeit und Angst.

38 Tunc ait illis: "Tristis est anima mea usque ad mortem; sustinete hic et vigilate mecum."
Da sagte er zu ihnen: Tiefbetrübt ist meine Seele bis zum Tod: bleibt hier und wacht mit mir!

39 Et progressus pusillum, procidit in faciem suam orans et dicens: "Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste; verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu."
Und er ging ein wenig weiter, fiel auf sein Angesicht nieder und betete: Mein Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber. Doch nicht wie ich will, sondern wie du willst.
 
40 Et venit ad discipulos et invenit eos dormientes; et dicit Petro: "Sic non potuistis una hora vigilare mecum?
Er kam zu den Jüngern zurück und fand sie schlafend. Da sagte er zu Petrus: So hattet ihr nicht die Kraft, eine einzige Stunde mit mir zu wachen?
 
41 Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem; spiritus quidem promptus est, caro autem infirma."
Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet; der Geist ist zwar willig, aber das Fleisch ist schwach.
 
42 Iterum secundo abiit et oravit dicens: "Pater mi, si non potest hoc transire, nisi bibam illud, fiat voluntas tua."
Wieder, zum zweitenmal, entfernte er sich und betete: Mein Vater, wenn dieser Kelch nicht vorübergehen kann, ohne daß ich ihn trinke, geschehe dein Wille!
 
43 Et venit iterum et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.
Und als er zurückkam, fand er sie wieder schlafend. Denn die Lider waren ihnen schwer geworden.

44 Et relictis illis, iterum abiit et oravit tertio, eundem sermonem iterum dicens.
Da verließ er sie, ging abermals hin und betete zum drittenmal mit den gleichen Worten.
 
45 Tunc venit ad discipulos et dicit illis: "Dormite iam et requiescite; ecce appropinquavit hora, et Filius hominis traditur in manus peccatorum.
Dann kehrte er zu den Jüngern zurück und sagte zu ihnen: Schlaft weiter und ruht euch aus! Seht, die Stunde ist gekommen, daß der Menschensohn in die Hände der Sünder überliefert wird.
 
46 Surgite, eamus; ecce appropinquavit, qui me tradit."
Steht auf, laßt uns gehen! Seht, mein Verräter ist da.
 
47 Et adhuc ipso loquente, ecce Iudas, unus de Duodecim, venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum et senioribus populi.
Während er noch redete, kam Judas, einer von den Zwölfen, und mit ihm im Auftrag der Hohenpriester und Ältesten des Volkes eine große Schar mit Schwertern und Knüppeln.
 
48 Qui autem tradidit eum, dedit illis signum dicens: "Quemcumque osculatus fuero, ipse est; tenete eum!."
Sein Verräter hatte ihnen ein Zeichen angegeben und gesagt: Den ich küssen werde, der ist es; den ergreift!
 
49 Et confestim accedens ad Iesum dixit: "Ave, Rabbi!" et osculatus est eum.
Sogleich trat er auf Jesus zu und sagte: Sei gegrüßt, Meister! und küßte ihn.
 
50 Iesus autem dixit illi: "Amice, ad quod venisti!." Tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum.
Jesus aber sagte zu ihm: Freund, dazu bist du gekommen? Da traten sie herzu, legten Hand an Jesus und nahmen ihn fest.
 
51 Et ecce unus ex his, qui erant cum Iesu, extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius.
Einer von den Begleitern Jesu erhob die Hand und zog sein Schwert. Er schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm ein Ohr ab.
 
52 Tunc ait illi Iesus: "Converte gladium tuum in locum suum. Omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
Da sagte Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert wieder in die Scheide. Denn alle, die zum Schwert greifen, kommen durch das Schwert um.
 
53 An putas quia non possum rogare Patrem meum, et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum?
Oder meinst du, daß auf meine Bitte hin mein Vater mir nicht sogleich mehr als zwölf Legionen Engel bereitstellen würde?
 
54 Quomodo ergo implebuntur Scripturae quia sic oportet fieri?."
Wie sollte dann aber die Schrift erfüllt werden, nach der es so kommen muß?
 
55 In illa hora dixit Iesus turbis: "Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me? Cotidie sedebam docens in templo, et non me tenuistis."
Zu den Scharen aber sagte Jesus in jener Stunde: Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knüppeln ausgezogen, mich zu ergreifen. Tag für Tag saß ich im Tempel und lehrte, und ihr habt mich nicht festgenommen.
 
56 Hoc autem totum factum est, ut implerentur scripturae Prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
Das alles aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt würden. Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
 
57 Illi autem tenentes Iesum duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribae et seniores convenerant.
Sie ergriffen Jesus und brachten ihn zum Hohenpriester Kajaphas, bei dem sich die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt hatten.
 
58 Petrus autem sequebatur eum a longe usque in aulam principis sacerdotum; et ingressus intro sedebat cum ministris, ut videret finem.
Petrus aber folgte ihm von weitem bis zum Palast des Hohenpriesters. Er ging hinein und setzte sich unter die Diener, um abzuwarten, wie die Sache ausgehen werde.

59 Principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum, ut eum morti traderent,
Die Hohenpriester und der ganze Hohe Rat suchten nach einem falschen Zeugnis gegen Jesus, damit sie ihn töten könnten.
 
60 et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venientes duo
Doch fanden sie keines, trotz der vielen falschen Zeugen, die auftraten. Zuletzt kamen noch zwei
 
61 dixerunt: "Hic dixit: "Possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud"."
und sagten: Dieser hat behauptet: Ich kann den Tempel Gottes niederreißen und ihn in drei Tagen wieder aufbauen.
 
62 Et surgens princeps sacerdotum ait illi: "Nihil respondes? Quid isti adversum te testificantur?."
Da erhob sich der Hohepriester und fragte ihn: Sagst du nichts zu dem, was diese gegen dich bezeugen?
 
63 Iesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: "Adiuro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus Filius Dei."
Jesus aber schwieg. Da sagte der Hohepriester zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagst, ob du der Messias bist, der Sohn Gottes.
 
64 Dicit illi Iesus: "Tu dixisti. Verumtamen dico vobis: Amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris Virtutis et venientem in nubibus caeli."
Jesus antwortete ihm: Du hast es gesagt! Doch ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Menschensohn zur Rechten des Allmächtigen sitzen und auf den Wolken des Himmels kommen sehen.
 
65 Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens: "Blasphemavit! Quid adhuc egemus testibus? Ecce nunc audistis blasphemiam.
Darauf zerriß der Hohepriester sein Gewand mit den Worten: Er hat gelästert! Wozu brauchen wir noch Zeugen? Jetzt habt ihr die Lästerung gehört.
 
66 Quid vobis videtur?." Illi autem respondentes dixerunt: "Reus est mortis!."
Was meint ihr? Sie erwiderten: Er ist des Todes schuldig!
 
67 Tunc exspuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt; alii autem palmas in faciem ei dederunt
Da spien sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Andere gaben ihm Backenstreiche
 
68 dicentes: "Prophetiza nobis, Christe: Quis est, qui te percussit?."
und sagten: Offenbare uns, Messias: Wer ist es, der dich geschlagen hat?
 
69 Petrus vero sedebat foris in atrio; et accessit ad eum una ancilla dicens: "Et tu cum Iesu Galilaeo eras!."
Petrus aber saß draußen im Hof. Da kam eine Magd auf ihn zu und sagte: Auch du warst bei Jesus, dem Galiläer!
 
70 At ille negavit coram omnibus dicens: "Nescio quid dicis!."
Er jedoch leugnete vor allen und sagte: Ich weiß nicht, wovon du redest.
 
71 Exeunte autem illo ad ianuam, vidit eum alia et ait his, qui erant ibi: "Hic erat cum Iesu Nazareno!."
Als er zur Torhalle weggegangen war, erblickte ihn eine andere Magd und sagte zu den Leuten dort: Der war auch bei Jesus, dem Nazoräer.
 
72 Et iterum negavit cum iuramento: "Non novi hominem!."
Und wieder leugnete er mit einem Schwur: Ich kenne den Menschen nicht!
 
73 Post pusillum autem accesserunt, qui stabant, et dixerunt Petro: "Vere et tu ex illis es, nam et loquela tua manifestum te facit."
Nach einer kleinen Weile traten die Umstehenden an Petrus heran und sagten: Du gehörst wirklich auch zu ihnen, selbst deine Sprache verrät dich.
 
74 Tunc coepit detestari et iurare: "Non novi hominem!." Et continuo gallus cantavit;
Da fing er an zu fluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht. Und sogleich krähte ein Hahn.
 
75 et recordatus est Petrus verbi Iesu, quod dixerat: "Priusquam gallus cantet, ter me negabis." Et egressus foras ploravit amare.
Und Petrus erinnerte sich des Wortes, das Jesus gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
 
1 Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent.
Als es Morgen geworden war, faßten alle Hohenpriester und Ältesten des Volkes gegen Jesus den Beschluß, ihn zu töten.
 
2 Et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pilato praesidi.
Sie führten ihn gefesselt ab und übergaben ihn dem Statthalter Pilatus.
 
3 Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, paenitentia ductus, rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
Als nun Judas, der ihn überliefert hatte, sah, daß er verurteilt worden war, wurde er von Reue ergriffen. Er brachte den Hohenpriestern und Ältesten die dreißig Silberlinge zurück
 
4 dicens: "Peccavi tradens sanguinem innocentem." At illi dixerunt: "Quid ad nos? Tu videris!."
und sagte: Ich habe gesündigt. Ich habe unschuldiges Blut überliefert! Die aber sagten: Was geht uns das an? Sieh du selber zu!
 
5 Et proiectis argenteis in templo, recessit et abiens laqueo se suspendit.
Da warf er die Silberlinge gegen den Tempel, lief weg und erhängte sich.
 
6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: "Non licet mittere eos in corbanam, quia pretium sanguinis est."
Die Hohenpriester hoben die Silberlinge auf und meinten: Man darf sie nicht in den Tempelschatz legen; denn es ist Blutgeld.

7 Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum Figuli in sepulturam peregrinorum.
Sie beschlossen, dafür den Töpferacker als Begräbnisstätte für die Fremden zu kaufen.
 
8 Propter hoc vocatus est ager ille ager Sanguinis usque in hodiernum diem.
Deshalb heißt jener Acker bis auf den heutigen Tag Blutacker.
 
9 Tunc impletum est quod dictum est per Ieremiam prophetam dicentem: "Et acceperunt triginta argenteos, pretium appretiati quem appretiaverunt a filiis Israel,
So erfüllte sich das Wort des Propheten Jeremia, der sagt: Sie nahmen die dreißig Silberlinge, den Preis für den Geschätzten, den die Söhne Israels abgeschätzt haben,
 
10 et dederunt eos in agrum Figuli, sicut constituit mihi Dominus."
und gaben sie für den Töpferacker. So hat der Herr mir aufgetragen.
 
11 Iesus autem stetit ante praesidem; et interrogavit eum praeses dicens: "Tu es Rex Iudaeorum?." Dixit autem Iesus: "Tu dicis."
Jesus aber wurde vor den Statthalter gestellt. Der Statthalter richtete an ihn die Frage: Bist du der König der Juden? Jesus sagte: Ich bin es.

 12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
Doch auf die Anklagen der Hohenpriester und Ältesten entgegnete er nichts.
 
13 Tunc dicit illi Pilatus: "Non audis quanta adversum te dicant testimonia?."
Da sagte Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, was sie alles gegen dich vorbringen?
 
14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer.
Doch er antwortete ihm auf keine einzige Frage, so daß der Statthalter sehr verwundert war.
 
15 Per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere turbae unum vinctum, quem voluissent.
Die Römer hatten damals einen berüchtigten Gefangenen namens Barabbas.
16 Habebant autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas.
Die Römer hatten damals einen berüchtigten Gefangenen namens Barabbas.
 
17 Congregatis ergo illis dixit Pilatus: "Quem vultis dimittam vobis: Barabbam an Iesum, qui dicitur Christus?"
Als sie nun versammelt waren, fragte sie Pilatus: Wen, wollt ihr, soll ich euch freigeben, Barabbas oder Jesus, derMessias genannt wird?
 
18 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
Er wußte nämlich, daß sie ihn aus Mißgunst überliefert hatten.
 
19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad illum uxor eius dicens: "Nihil tibi et iusto illi. Multa enim passa sum hodie per visum propter eum."
Während er aber auf dem Richterstuhl saß, schickte seine Frau zu ihm und ließ ihm sagen: Habe nichts zu schaffen mit jenem Gerechten. Denn seinetwegen hatte ich heute im Traum viel auszustehen.
 
20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt turbis, ut peterent Barabbam, Iesum vero perderent.
Die Hohenpriester und die Ältesten aber überredeten das Volk, Barabbas zu fordern, Jesus aber töten zu lassen.
 
21 Respondens autem praeses ait illis: "Quem vultis vobis de duobus dimittam?." At illi dixerunt: "Barabbam!"
Der Statthalter ergriff das Wort und fragte sie: Wen von den beiden soll ich euch freigeben? Sie riefen: Barabbas!
 
22 Dicit illis Pilatus: "Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus?." Dicunt omnes: "Crucifigatur!."
Pilatus sagte zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesus machen, derMessias genannt wird? Da schrien alle: Er soll gekreuzigt werden.
 
23 Ait autem: "Quid enim mali fecit?." At illi magis clamabant dicentes: "Crucifigatur!"
Er sagte: Was hat er denn Böses getan? Da schrien sie noch lauter: Er soll gekreuzigt werden.
 
24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret, accepta aqua, lavit manus coram turba dicens: "Innocens ego sum a sanguine hoc; vos videritis!."
Pilatus sah, daß er nichts erreichte, sondern der Lärm nur noch größer wurde. Er ließ sich Wasser reichen und wusch sich vor dem Volk die Hände, indem er sagte: Unschuldig bin ich an diesem Blut. Seht ihr selber zu!
 
25 Et respondens universus populus dixit: "Sanguis eius super nos et super filios nostros."
Und das ganze Volk entgegnete: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder!
 
26 Tunc dimisit illis Barabbam; Iesum autem flagellatum tradidit, ut crucifigeretur.
Da gab er ihnen Barabbas frei. - Jesus aber ließ er geißeln und übergab ihn zur Kreuzigung.
 
27 Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem.
Darauf nahmen die Soldaten des Statthalters Jesus mit in das Prätorium und versammelten um ihn die ganze Abteilung.
 
28 Et exuentes eum, clamydem coccineam circumdederunt ei
Sie zogen ihm die Kleider aus und legten ihm einen scharlachroten Mantel um.
 
29 et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et arundinem in dextera eius et, genu flexo ante eum, illudebant ei dicentes: "Ave, rex Iudaeorum!."
Dann flochten sie aus Dornen einen Kranz, setzten ihn ihm aufs Haupt und gaben ihm einen Rohrstock in die rechte Hand. Sie fielen vor ihm aufs Knie und verspotteten ihn mit den Worten: Heil dir, König der Juden!
 
30 Et exspuentes in eum acceperunt arundinem et percutiebant caput eius.
Dabei spien sie ihn an, nahmen den Rohrstock und schlugen ihm damit aufs Haupt.
 
31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum clamyde et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum, ut crucifigerent.
Nachdem sie ihn verspottet hatten, nahmen sie ihm den Mantel ab, zogen ihm seine Kleider an und führten ihn zur Kreuzigung.
 
32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum nomine Simonem; hunc angariaverunt, ut tolleret crucem eius.
Auf dem Weg trafen sie einen Mann aus Zyrene namens Simon. Den zwangen sie, sein Kreuz zu tragen.

33 Et venerunt in locum, qui dicitur Golgotha, quod est Calvariae locus,
So gelangten sie an den Ort, der Golgota, das heißt Schädelstätte, genannt wird.
 
34 et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum; et cum gustasset, noluit bibere.
Dort gaben sie ihm Wein mit Galle gemischt zu trinken. Er kostete davon, wollte aber nicht trinken.
 
35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
Nachdem sie ihn gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider unter sich, wobei sie das Los warfen.
 
36 et sedentes servabant eum ibi.
Darauf setzten sie sich nieder und bewachten ihn.
 
37 Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: "Hic est Iesus Rex Iudaeorum."
Über seinem Kopf brachten sie eine Inschrift mit Angabe seiner Schuld an: Das ist Jesus, der König der Juden.
 
38 Tunc crucifiguntur cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.
Mit ihm wurden zwei Räuber gekreuzigt, der eine zur Rechten, der andere zur Linken.
 
39 Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, schüttelten den Kopf
 
40 et dicentes: "Qui destruis templum et in triduo illud reaedificas, salva temetipsum; si Filius Dei es, descende de cruce!"
und sagten: Du willst doch den Tempel niederreißen und in drei Tagen wiederaufbauen! Rette dich selbst! - wenn du Gottes Sohn bist, so steig herab vom Kreuz!
 
41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant:
Ebenso höhnten auch die Hohenpriester mitsamt den Schriftgelehrten und Ältesten und sagten:
 
42 "Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere. Rex Israel est; descendat nunc de cruce, et credemus in eum.
Anderen hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen. Er ist der König Israels? Er steige jetzt vom Kreuz herab, dann werden wir an ihn glauben.
 
43 Confidit in Deo; liberet nunc, si vult eum. Dixit enim: "Dei Filius sum"."
Er hat auf Gott vertraut, Gott befreie ihn jetzt, wenn er an ihm sein Wohlgefallen hat. Er hat ja gesagt: Ich bin der Sohn Gottes.
 
44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
In gleicher Weise schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.
 
45 A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam.
In der sechsten Stunde brach eine Finsternis über das ganze Land herein, die bis zur neunten andauerte.
 
46 Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens: "Eli, Eli, lema sabacthani?", hoc est: "Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?"
Um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eli, Eli, lema sabachtani?, das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
 
47 Quidam autem ex illic stantibus audientes dicebant: "Eliam vocat iste."
Einige der dort Stehenden hörten das und sagten: Er ruft Elija.
 
48 Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et imposuit arundini et dabat ei bibere.
Einer von ihnen lief hin, nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig, steckte ihn auf einen Rohrstock und gab ihm zu trinken.
 
49 Ceteri vero dicebant: "Sine, videamus an veniat Elias liberans eum."
Die anderen sagten: Laß das, wir wollen sehen, ob Elija kommt, ihn zu retten.
 
50 Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum.
Jesus aber schrie noch einmal mit lauter Stimme. - Dann gab er den Geist auf.
 
51 Et ecce velum templi scissum est a summo usque deorsum in duas partes, et terra mota est, et petrae scissae sunt;
Da riß der Vorhang des Tempels von oben bis unten entzwei, die Erde bebte, die Felsen barsten,
 
52 et monumenta aperta sunt, et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt
die Gräber öffneten sich, und viele der entschlafenen Heiligen wurden auferweckt;
 
53 et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis.
sie kamen nach seiner Auferweckung aus den Gräbern heraus, gingen in die Heilige Stadt und erschienen vielen.
 
54 Centurio autem et, qui cum eo erant custodientes Iesum, viso terrae motu et his, quae fiebant, timuerunt valde dicentes: "Vere Dei Filius erat iste!."
Als der Hauptmann und seine Leute, die bei Jesus Wache hielten, das Erdbeben und die anderen Ereignisse wahrnahmen, gerieten sie in große Furcht und sagten: Dieser war wirklich der Sohn Gottes!

Keine Kommentare: