24 Nescitis quod hi, qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium? Sic currite, ut comprehendatis.
24 Wißt ihr nicht, daß die Läufer, * im Stadion zwar alle laufen, aber nur einer den Siegespreis gewinnt? Lauft so, daß ihr ihn erlangt!
25
Omnis autem, qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet; et illi quidem, ut
corruptibilem coronam accipiant, nos autem incorruptam.
25 Aber jeder Wettkämpfer übt in allem.
Enthaltsamkeit. Jene tun es, um einen vergänglichen, wir aber um einen
unvergänglichen Kranz zu gewinnen.26 Ego igitur sic curro non quasi in incertum, sic pugno non quasi aerem verberans;
26 Ich laufe daher nicht aufs Geratewohl; dem Faustkämpfer gleich schlage ich nicht in die Luft.
27 sed castigo corpus meum et in servitutem redigo, ne forte, cum aliis praedicaverim, ipse reprobus efficiar.
27 Vielmehr schlage ich meinen Leib und mache ihn mir dienstbar, damit ich nicht etwa anderen predige und selbst verworfen werde.
1 Nolo enim vos ignorare, fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
1 Ich will euch, Brüder, nicht im unklaren lassen: Unsere Väter waren zwar alle unter der Wolke, alle zogen durch das Meer,
2 et
omnes in Moyse baptizati sunt in nube et in mari
2 und alle wurden in der Wolke und im Meer auf
Mose getauft,
3 et omnes eandem escam
spiritalem manducaverunt
3 und
alle aßen dieselbe geistige Speise,
4 et
omnes eundem potum spiritalem biberunt; bibebant autem de spiritali,
consequente eos, petra; petra autem erat Christus.
4 und alle tranken denselben geistigen Trank;
sie tranken nämlich aus dem geistigen Felsen, der ihnen folgte: Der Fels war
Christus.
5 Sed non in pluribus eorum complacuit sibi Deus, nam prostrati sunt in
deserto.
5 Gott
aber hatte an den meisten von ihnen kein Gefallen, denn sie wurden in der Wüste
niedergestreckt.
Mt 20, 1 – 16
1 Simile est enim regnum caelorum
homini patri familias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam;1 Denn mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Hausherrn, der gleich am frühen Morgen ausging, um Arbeiter für seinen Weinberg in Dienst zu nehmen.
2 conventione autem facta cum
operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.
2 Er einigte sich mit den Arbeitern auf einen
Tagelohn von einem Denar und schickte sie in seinen Weinberg.
3 Et egressus circa horam tertiam
vidit alios stantes in foro otiosos
3 Auch um die dritte Stunde ging er aus, und
als er andere untätig auf dem Markt herumstehen sah,
4 et
illis dixit: "Ite et vos in vineam; et, quod iustum fuerit, dabo
vobis."
4 sagte er zu ihnen: Geht auch ihr in meinen
Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.
5 Illi
autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit
similiter.
5 Sie gingen hin. Um die sechste und neunte
Stunde ging er abermals aus und machte es ebenso.
6 Circa
undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis: "Quid hic
statis tota die otiosi?."
6 Als er um die elfte Stunde ausging, sah er
noch andere herumstehen. Er fragte sie: Was steht ihr den ganzen Tag müßig
herum?
7 Dicunt ei: "Quia nemo nos
conduxit." Dicit illis: "Ite et vos in
vineam."
7 Sie sagten: Niemand hat uns eingestellt. Er
erwiderte ihnen: Geht auch ihr in meinen Weinberg!
8 Cum sero autem factum esset,
dicit dominus vineae procuratori suo: "Voca operarios et redde illis
mercedem incipiens a novissimis usque ad primos."
8 Als es Abend geworden war, sagte der Herr des
Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle ihnen den Lohn aus,
angefangen mit den letzten, bis zu den ersten.
9 Et
cum venissent, qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singuli denarium.
9 Da kamen die, die er um die elfte Stunde eingestellt
hatte, und erhielten je einen Denar.
10
Venientes autem primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi; acceperunt
autem et ipsi singuli denarium.
10 Als dann die ersten kamen, dachten sie, sie
würden mehr erhalten. Aber auch sie erhielten je einen Denar.
11
Accipientes autem murmurabant adversus patrem familias
11 Als sie ihn aber erhielten, murrten sie gegen
den Hausherrn
12 dicentes: "Hi novissimi
una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei et
aestum!."
12 und sagten: Die Letzten da haben nur eine
Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleichgestellt, die wir die Last des
Tages und die Hitze ertragen haben.
13 At ille respondens uni eorum
dixit: "Amice, non facio tibi iniuriam; nonne ex denario convenisti mecum?
13 Da sagte er einem von ihnen: Freund, ich tue
dir kein Unrecht. Bist du nicht für einen Denar mit mir einig geworden?
14
Tolle, quod tuum est, et vade; volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.
14 Nimm, was dein ist, und geh! Ich will dem Letzten
ebensoviel geben wie dir.
15 Aut non licet mihi, quod volo,
facere de meis? An oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum?."
15 Oder
darf ich mit meinem Eigentum nicht machen, was ich will? Bist du etwa neidisch,
wenn ich (zu anderen) gütig bin?
16 Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi."
16 So
werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen