Samstag, 5. Dezember 2015

2. Adventsonntag

Röm 15, 4 - 13
4 Quaecumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt: ut per patientiam, et consolationem Scripturarum spem habeamus.
41 Alles nämlich, was vorzeiten geschrieben ist, ist zu unserer Belehrung niedergeschrieben, damit wir durch die Geduld und durch den Trost aus der Schrift an der Hoffnung festhalten.

5 Deus autem patientiae, et solacii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum:
5 Der Gott der Geduld und des Trostes gewähre euch Eintracht untereinander nach dem Willen Christi Jesu,

6 Ut unanimes, uno ore honorificetis Deum, et patrem Domini nostri Jesu Christi.
6 Damit ihr wie aus einem Herzen und mit einem Munde Gott, den Vater unseres Herrn Jesus Christus, verherrlichet.

7 Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos, in honorem Dei.
7 So nehme sich denn einer des andern an, wie auch Christus sich euer angenommen hat zur Ehre Gottes.

8 Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones partum:
82 Ich sage nämlich: Christus ward der Diener der Beschneidung um der Wahrhaftigkeit Gottes willen, um die Verheißungen zu erfüllen, die den Vätern gegeben waren;

9 gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est: Propterea confitebor tibi in gentibus Domine, et nomini tuo cantabo.
9 die Heiden aber verherrlichen Gott um seiner Barmherzigkeit willen. Es steht ja geschrieben: Darum will ich dich preisen unter den Heiden, o Herr, und deinem Namen lobsingen.3

10 Et iterum dicit: Laetamini, gentes, cum plebe eius.
10 Ferner heißt es: Freut euch, ihr Heiden, samt seinem Volke.4

11 Et iterum: Laudate, omnes gentes Dominum: et magnificate eum omnes populi.
11 Und weiter: Lobt den Herrn, ihr Heiden alle, preisen sollen ihn alle Völker.5

12 Et rursus Isaias ait: Erit radix Jesse, et qui exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt."
12 Desgleichen sagt Isaias: Es kommt der Sprößling Jesses und erhebt sich zum Herrscher über die Heidenvölker; auf ihn setzen die Heiden ihre Hoffnung.6

13 Deus autem spei repleat vos omni gaudio, et pace in credendo: ut abundetis in spe, et virtute Spiritus Sancti.
13 Der Gott der Hoffnung erfülle euch mit lauter Freude und Frieden im Glauben, damit ihr überströmt an Hoffnung durch die Kraft des Heiligen Geistes.


Matthäusevangelium 11, 2 - 10
2 Johannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
Die Gesandtschaft des Johannes
2 Als Johannes im Kerker vom Wirken Christi hörte, entsandte er zwei von seinen Jüngern

3 ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus?
3 und ließ ihn fragen: Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir einen anderen erwarten?

4 Et respondens Iesus ait illis: Euntes renuntiate Joanni, quae audistis et vidistis:
47 Jesus antwortete ihnen: Geht hin und berichtet Johannes, was ihr hört und seht:

5 caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:
5 Blinde sehen, Lahme gehen, Aussätzige werden rein, Taube hören, Tote stehen auf, Armen wird die frohe Botschaft verkündigt.

6 et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
6 Wohl dem, der an mir keinen Anstoß nimmt!

7 Illis autem abeuntibus, coepit Jesus dicere ad turbas de Joanne: Quid existis in desertum videre? Arundinem vento agitatam?
7 Als jene weggingen, sprach Jesus zu den Volksscharen von Johannes: Wozu seid ihr in die Wüste hinausgezogen? Ein Schilfrohr zu sehen, das vom Winde hin und her bewegt wird?

8 Sed quid existis videre? Hominem mollibus vestitum? Ecce, qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
8 Oder wozu seid ihr hinausgezogen? Einen Mann in weichlichen Kleidern zu sehen? – Seht, die da weichliche Kleider tragen, sind an den Höfen der Könige.

9 Sed quid existis videre? Prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
9 Wozu seid ihr also hinausgezogen? Einen Propheten zu sehen? Ja, ich sage euch, mehr als einen Propheten.

10 Hic est enim, de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te.
Denn dieser ist es, von dem geschrieben steht: 10 Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, auf daß er den Weg vor dir bereite.8

1 Aus den Lehren und Beispielen der Heiligen Schrift sollen wir Mut und Trost schöpfen und die Hoffnung auf die ewige Vergeltung in uns aufrechterhalten.

2 8 - 9 Jesus Christus ward „der Diener der Beschneidung“, da. H. er bot seine Lehre und Gnade den Beschnittenen, den Juden, an. Ihnen waren die Verheißungen gegeben, die in Erfüllung gehen mußten, damit Gott als wahrhaft und treu erscheine. Darum preisen die bekehrten Juden die Wahrhaftigkeit und Treue Gottes. Die bekehrten Heiden dagegen verherrlichen Gott besonders um der Erbarmung willen, weil sie nicht kraft einer ausdrücklichen Verheißung, sondern aus reiner Barmherzigkeit Gottes zu seinem Reiche berufen wurden.

3 Ps 17, 50

4 5 Mos/Dtn 32, 43

5 Ps 116, 1

6 Is 11, 10

7 4 – 5 Jesus sagt nicht gerade heraus: Ich bin der Messias, den ihr erwartet, und doch sagt er es viel deutlicher und überzeugender, als es durch die feierliche Bejahung gesagt werden kann: Er verweist auf die Sprache seiner Wunder, die ihn als den vom Propheten Isaias (35, 5, 6; 61, 1) vorverkündeten Messias erweisen.

8 Mal 3, 1
 

 
 

Keine Kommentare: