Freitag, 25. Dezember 2015

Weihnachten 1. Messe

 Tit 2, 11 – 15
11 Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostril omnibus hominibus,
Denn erschienen ist die Gnade Gottes allen Menschen zum Heile.
 
12 Erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et saecularia desideria: sobrie, et iuste, et pie vivamus in hoc saeculo,
Sie leitet uns dazu an, der Gottlosigkeit und den weltlichen Gelüsten zu entsagen und in dieser Welt besonnen, gerecht und fromm zu leben
 
13 Exspectantes beatam spem, et adventum gloriae magni Dei, et Salvatoris nostri Jesu Christi:
Und in seliger Hoffnung zu harren der glorreichen Erscheinung unseres großen Gottes und Heilandes Jesus Christus.
 
14 Qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum.
Er hat sich für uns hingegeben, um uns von aller Ungerechtigkeit zu erlösen und sich ein Volk zu bereiten, das ihm wohlgefällig und eifrig ist in guten Werken.
 
15 Haec loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat.
So predige und ermahne und weise zurecht mit aller Entschiedenheit. Niemand soll dich verachten.
 
 
Luk 2, 1 – 14
1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Caesare Augusto, ut describeretur universus orbis.
Geburt Jesu
In jenen Tagen erging vom Kaiser Augustus ein Befehl, das ganze Weltreich aufzuzeichnen.
 
2 Haec descriptio prima, facta est praeside Syriae Cyrino:
Dies war die erste Aufzeichnung; sie fand statt unter Quirinius, dem Statthalter von Syrien.
 
3 Et ibant omnes, ut profiterentur singuli in suam civitatem.
Alle gingen hin, um sich eintragen zu lassen, ein jeder in seine Vaterstadt.
 
4 Ascendit autem et Joseph a Galilaea de civitate Nazareth in Judaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo, et familia David,
So zog auch Joseph aus der Stadt Nazareth in Galiläa hinauf nach Judäa, in die Stadt Davids, die Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war,
 
5 Ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnante.
um sich eintragen zu lassen mit Maria, seiner Angetrauten, die guter Hoffnung war.
 
6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
Während sie dort waren, erfüllten sich ihre Tage.
 
7 et peperit Filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in praesepio: quia non erat eis locus in diversorio.
Sie gebar ihren erstgeborenen Sohn, wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Platz für sie war.
 
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
Die Hirten bei der Krippe
In jener Gegend hielten Hirten auf freiem Felde Nachtwache bei ihrer Herde.
 
9 Et ecce Angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
Und siehe, da trat ein Engel des Herrn zu ihnen, und die Herrlichkeit Gottes umstrahlte sie. Und sie fürchteten sich sehr.
 
10 Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
Der Engel aber sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Seht, ich verkünde euch eine große Freude, die allem Volke zuteil werden soll:
 
11 Quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus in civitate David.
Heute ist euch in der Stadt Davids der Heiland geboren, Christus, der Herr.

12 Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in praesepio.
Und dies soll euch zum Zeichen sein: Ihr werdet ein Kind finden, das in Windeln gewickelt ist und in einer Krippe liegt.
 
13 Et subito facta est cum Angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum,et dicentium:
Alsbald gesellte sich zu dem Engel eine große himmlische Heerschar, die Gott lobte und sang:
 
14 Gloria in altissimis Deo, et in terra pax in hominibus bonae voluntatis.
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede den Menschen auf Erden, die guten Willens sind!

Keine Kommentare: